Тайваньский гоюй (33) Глядеть и смеяться.

Есть на Тайване такое широкоупотребимое слово 見笑, буквально — «видеть и смеяться».

Были не очень давно на Тайване выборы в законодательные органы власти и управления со скандалом по подтасовке гоминьдановцами бюллетеней в Хуаляне — город такой.  И их противники, члены  нынешней партии власти Миньцзиньдан, написали на всех своих бюллетенях в знак протеста одну фразу: «Гоминьдан реально 見笑» (國民黨真見笑). 

Это я специально так написал, сейчас разбираться будем.  

В тайваньском нормативном китайском языке гоюй есть такое устойчивое выражение — чэньюй: 貽笑大方 — заслужить насмешку, вызвать презрение у окружающих. Ну оно понятно, ибо китайскому характеру в большей степени присуща скромность, нефиг, мол, выпячиваться, и вообще проще надо быть. И вот если кто-то откровенную херню, простите, городит, или выставляет себя липовым специалистом, то скорее всего он в свой адрес услышит искомое «見笑», что собственно означает не «вижу и смеюсь», а «выглядишь убогим, некомпетентным и смешным».

Тайваньские недоросли, видя красивую девчонку, и понимая, что шансов у них ноль, тоже частенько это самое 見笑 используют, но уже в смысле нелепого внешнего вида. И вгоняют так в краску миловидных барышень неприступной наружности. 

Ну а я, когда эту статью писал, сразу нашего Димона Медведева вспомнил. Вот уж кто всегда реально был 見笑

И, видимо, теперь уже всегда будет. Как бы не прятался. 

Еще парочку

Новая карикатура от Ван Лимина на этот раз касается китайской  политики, разрешающей семьям рождение третьего ребенка.

Внизу папа с мамой, гнущиеся под гнетом расходов на образование, ипотеку и медицину. Над всем этим бабы-деды, тянущие дитя вверх — неважно, что оно от этого  вырастает эдаким домашним императором (императрицей) в подгузниках. 

И партийный сянь-святой Си на облаке распоряжается: подкиньте ка им еще пару ребят. 

Даже у аистов глаза невеселые...

Тайваньские намекалки (18) Возводить храм посреди полей.

В полях обычно что-нибудь садят — рис   или пшеницу, овощи-корнеплоды или еще что.  Храм посреди поля выглядит диковато и не на месте. И в разговорной речи про диковатое и непонятное поведение, стремление к излишней правильности, часто говорят «посадить храм» — посадить в смысле как картошку, вместо овощей. 

Посадить храм —  種宮. На тайваньском диалекте произносится очень похоже с 正經 — порядочный, правильный, но с негативным оттенком, вроде как «чересчур (излишне) правильный».

В лицо так сказать не очень вежливо. Поэтому про товарищей, которые, к примеру дома вместо треников смокинг носят, или выражаются исключительно литературным языком даже на дружеских вечеринках, говорят, что они «строят храм посреди поля».