ngyuen

Category:

Тонкости миньнаньского дурака

Ради интереса залез в авторитетный миньнаньский словарь. И был несколько поражен многочисленными оттенками слов, которыми добрые и ласковые миньские южане обзывают друг друга, а также представителей других языковых и диалектных групп.

 Итак: 

1) 阿西 — пришелец с запада. Тайвань — остров, и находится он по отношению к материку на востоке. На востоке соответственно живут старожилы, а новички с материка на остров приходят с запада. Они не знакомы с жизнью на острове, часто допускают оплошности, отсюда название: недотепа, лошара, дух поганый. Чмо западное, короче. Но свое чмо — для иностранцев есть другое название, ниже прочтете.

2) 儑面 — тупая рожа-толстая кожа. Это когда у человека не хватает ума в чем-либо разобраться, но хватает наглости влезть в это самое что-либо, выставив себя дилетантом. Есть и пообиднее версия: 儑頭儑面 — тупая башка-тупая рожа.

3) 瘾頭 — в двух словах не объяснить, что-то вроде «головы маньяка», но не того  криминального маньяка, а человека, маниакально увлеченного чем-либо: книгами, марками, миньнаньскими ругательствами. Это касается человека, который настолько увлечен своим чем-бы-то-ни-было, что не особо следит за своей внешностью, манерами и поступками и выглядит на людях как идиот.

4) 戇的 — твердолобый. Тут все понятно, но дальше целая череда вариантов с 戇.

5) 戆猴 — тупая обезьяна — по отношению к чудящим гостям Тайваня.

6) 戇人 — тупой человек — по отношению к чудящим жителям Тайваня.

7) 戇太保 — король придурков — по отношению к человеку, который излишне стремится помогать окружающим.

8) 歁頭歁面 — см.п.2 

9) 盼仔 — ясноглазый —  наивный, доверчивый, лошара из выражения «без лоха и жизнь плоха»; терпила.

10) 宋盼仔 — сунский ясноглазый — человек, который реально болен, и по внешнему виду которого очевидна его неполноценность.

11) 侗戇 — дунский тупица — это по отношению к людям, которые не тупицы, но постепенно дуреют вследствие общения с недоразвитыми. Недоразвитыми считаются на Тайване  и вообще на юге жители народности дун () — они домоседы, живут своей семьей, мало выходят наружу. Это чуждо общительным миньцам, и... 

12) 大耳 — большое ухо — это по отношению к излишне доверчивым, которые не способны распознать где правда, а где ложь. К уху в зависимости от принадлежности к социальной группе часто добавляют «свинья» 大耳豬 или «святой» 大耳仙

13)阿啄仔 или  啄鼻子 — клювастый, носатый — это по отношению к иностранцам, нам с вами. Мы не всегда дунские тупицы, но мы все равно чужие на миньском празднике жизни. На их празднике даже все не южноминьцы чужие, что уж про иностранцев говорить — инопланетяне. Но услышав в свой адрес что то вроде «атога» (a-tok-á) с ударением на последнюю «а» или «токкхинь-а» (tok-phīnn-á ): можете смело бить в рыло — вас оскорбили. 

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded