ngyuen

Category:

Описание традиций и обрядов, бытующих в Маньчжоу-Го — 2

Витиеватое предисловие, явно написанное китайским чиновником-подхалимом под японскую диктовку, я отбросил: неактуально. И без него понятно, почему полезно иметь под рукой описания государств: мало ли куда могло занести человека в докоронавирусную эпоху. Ко всему остальному материалу надо тоже подходить с критической позиции именно по той-же причине: написано под японскую диктовку. Но сам текст меня чем-то заворожил. Наверное, неспешным описанием житья-бытья маньчжурских жителей, неуловимо чем-то схожим со слогом Салтыкова-Щедрина, когда тот писал про нашу русскую  деревню — прям перед глазами у меня вставали картины быта крестьян Маньчжурии, их скромных праздников. 

Тем не менее сдается мне, как человеку сугубо военному, что творение сие по изложению — суть памятка для японских армейских и полицейских  офицеров, а также гражданских чиновников, которые по долгу службы в свое время много ездили по Маньчжоу-Го и вступали (вынуждены были вступать) в контакты с местным населением. Чтобы население не злобить лишний раз, традиции и обычаи и вправду лучше знать, хотя бы приблизительно.

Это, как вы поняли, новый проект. В силу того, что за пределами внутренней группы 吾幫 читают меня откровенно слабо (и я этому рад, поскольку доверяю немногим, а материалы у меня уникальные), то и этот материал, за исключением этой и предыдущей глав ( а всего в материале 95 страниц в иероглифике, около 200 страниц в наших буквах), будет публиковаться для 五幫. Кому интересно, пишите личные сообщения — добавлю и читайте себе на здоровье. 

А кому неинтересно, тех милости просим мимо - мелкими шагами.

*************************************************

(По оригинальному изданию Управления этикета и воспитания Министерства Культуры Государственного совета  Маньчжурской Империи, 1936 год)

************************************

Если землевладелец проживает в городе, или в другой местности, то его встречи с дяньху редки — один или два раза в год, при передаче полученного урожая, не более того. Если же землевладелец и дяньху живут в одном селе или деревне, то  встречаются они постоянно. Независимо от того, есть у них общие интересы или нет,  они помогают друг другу в разных ситуациях, вместе в компании встречают новый год, делятся свежими плодами с огородов, дарят друг другу подарки, чтобы выразить лучшие чувства. Они не друзья, но близкие соседи. Отношения их теплы и душевны, но не выходят за эти рамки. 

Дяньху, проживающие далеко от землевладельца, считают своим долгом приезжать одновременно один раз в сезон (четыре раза в год, прим.пер.) с визитом вежливости, привозя при этом для хозяина продукты с его земли, демонстрируя тем самым свою усердную работу, а не безделье. Такие визиты совершаются в перерывах между работами. Такие визиты считаются праздничными и торжественными, в это время в селах постоянно готовится еда, сельские старейшины и почтенные главы семейств собираются группами по три-пять человек, и сидят по всей деревне на завалинках домов или под стенами, разговаривая и выпивая, ходя друг к другу в гости. Если человек зашел к кому-либо в дом, ему наливают выпить водки, встречают его и угощают. Но водка эта проста, а закуска безыскусна — считается дурным тоном подавать изысканные блюда, это будет плохо воспринято односельчанами, которые все хорошо друг друга знают. На столе, как правило, бутылка или чайник водки, большое блюдо с лапшой, малая плетенка (корзинка-миска, сплетенная из корья или волокон древесины) с мясной закуской. Это — совместное принятие пищи, не более того,  и неприличным считается прийти в гости более одного раза. Поели — и разошлись. 

Неместные дяньху победнее, приезжая отдать дань уважения землевладельцу, но не имея чем в данный момент угостить односельчан, всегда могут рассчитывать на гостеприимство, за которое, впрочем, в будущем надо будет обязательно отблагодарить. Это гостеприимство — знак искреннего землячества и дружеского отношения.

В некоторых нижеследующих случаях бедняки также имеют право на место за столом: 

1) Свадьба или похороны: в таких случаях приглашенные бедняки обязаны либо громко выкрикивать приветствия молодоженам; либо громко убиваться по усопшему.

2) Первый месяц нового года: богатые в это время накрывают столы для односельчан и приглашают всех близких и знакомых. Это застолье называется в простонародье 會年茶 — новогодний сбор на чаепитие. 

3) Новоселье:  на него принято всем близким, исходя из своих средств, купить или изготовить самостоятельно плакаты с приветственными надписями, а также преподнести хозяину скромные подарки. Хозяин накрывает на стол  еду и питье: это застолье называется 賀房 — поздравление с новосельем.

4) Переезд близкого человека к другому месту жительства:  повод для сбора с проведением церемоний. Он называется 溫居 — согреть (новое) жилище, или 燎鍋底 — подогреть дно котла. Переезжающий также предлагает гостям угощение.

5) День рождения пожилого человека. На день рождения стариков вся семья накрывает стол и приглашает гостей с тем, чтобы пожелать старикам долголетия. К ним приходят близкие друзья и знакомые односельчане, приносят собой угощение и водку. В этот день все едят лапшу и пьют водку — лапша символизирует  мифологические персики, а водка — эликсир бессмертия. Именинник встречает каждого гостя персонально со стаканом водки. Это застолье называется 拜壽 — желать долголетия. 

6) Открытие в селе новой торговой лавки: на это событие жители несут владельцу лавки тканевые ширмы, а также плакаты с надписями-пожеланиями богатства и процветания. Уместным в подарок считаются также перламутровые счеты, иные подарки красного цвета. Новый лавочник организует застолье, которое в просторечье называется  開市喜酒  -пир по поводу начала торговли.

7) Достижение юношей совершеннолетия. В этот день близкие и друзья собираются  вместе и дают юноше прозвище (не имя, а именно прозвище, прим.пер.),  на которое он будет откликаться всю взрослую жизнь. Виновнику торжества преподносятся конверты с деньгами, кто сколько может, и гостям предлагается угощение. Это торжество называется 賀號  - поздравлять с прозвищем.

8) Рождение ребенка у близкого друга: на это событие гости приходят с  мучными сладостями в форме копытца поросенка (豚蹄麵糖, так полагаю, что-то вроде нашего хвороста, прим.пер.),приносят куриные яйца, прочую снедь. Это застолье называется 下奶 «сцедить материнское молоко» и проводится оно в первый месяц после рождения. Хорошими подарками для родителей считаются фигурки цилиней из золота, серебра или меди,  старого образца таблички-дипломы победивших кандидатов на высокую должность, таблички с надписью 長壽 — долголетие,  наручные браслеты.

9) Выдача замуж  дочери и оставление ею отцовского дома:  семья жениха выбирает для этого при помощи гадателя счастливый день и организует застолье, в ходе которого происходит обряд передачи отцом невесты жениху. Обряд этот называется 過天禮 — церемония перехода чрез Небо. На это торжество гости дарят невесте украшения и изделия из металла; все они складываются в специальный ящичек или короб, что называется «пополнить сундук» (添箱).

10) Появление оспин у маленьких детей. На это невеселое событие гости приносят с собой постные и мясные лепешки: по преданиям, еда из других домов помогает побороть недуг. Это называется 弔痂渣 — соболезнование по поводу струпной болячки.

11) Иные значимые поводы для встреч родственников и друзей.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded