ngyuen

Category:

Особенности письменного перевода

Иногда при чтении старых книг сталкиваешься с весьма веселыми ситуациями.

Читаю я это книгу про хуацяо. Читаю себе и читаю, написано увлекательно и хорошо, грамотно и вдумчиво. И наталкиваюсь на слово 私會 (私会). По привычке лезу в БКРС: 

С контекстом конкретно не бьет: лезу в хороший китайский словарь: 

То же самое. 

Не может быть, думаю, чтобы хуацяо боролись с работорговлей и частные тайные свидания устраивали — лажа. И только из контекста в тексте сначала понимаю, что речь идет о негосударственных (私) организациях и объединениях (會) хуацяо за рубежом.

Но иероглиф 私 имеет также значение «тайный». Соответственно 私會  в контексте — это тайное общество, образованное хуацяо. Новые словари значение это утратили, да и наш хваленый четырехтомник  80-ых годов дает значение, подобное указанным выше. 

А оно есть.

От така х..ня, малята. 

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded